Il y a une semaine Happy Api m’a susurré à l’oreille « Ma p’tite abeille (eh oui les apiculteurs n’utilisent pas les mêmes termes d’affection que les autres) ça ne te dirait pas d’avoir de nouveaux massifs dans le jardin? » A week ago Happy Api whispered in my ear « My little bee (a term of endearment peculier to bee-keepers) wouldn’t you like to have some new borders in the garden? »
Moi j’entends « nouveaux massifs » et j’enfile aussitôt mes bottes pour rejoindre le bout du jardin. Avec de la ficelle je dessine le contour et je couvre le tout avec du carton. As soon as I hear « new borders » it’s on with my boots and down to the bottom of the garden. It’s out with the string and hey presto a new shape appears before my eyes which I cover with cardboard.
Je dépose ensuite du compost fait maison… I then cover the cardboard with home-made compost…
des feuilles et du broyat. leaves and home-shredded wood chips.
Mais ce n’est pas tout ! Ensuite je me suis attaquée aux deux autres futurs massifs. But that’s not all. I then tackled the next two future borders.
Je refais la même chose: carton, compost, feuilles puis broyat. The same procedure : cardboard, compost, leaves and home-shredded wood chips.
Il suffit maintenant d’attendre le printemps pour que les vers puissent me préparer un beau sol, riche et tendre comme le beurre. Now I just have to wait for next spring by which time the worms will hopefully have produced a good, rich and crumbling soil.
Mais là il y a quelque chose qui ne va pas. Happy Api qui me propose de nouveaux massifs ? Il y a anguille sous ruche (euh pardon sous roche). But something’s nagging me. Happy Api proposing new borders ? Come on ! Something fishy going on! (sorry folks, the French pun doesn’t work in English)
Explique-moi Happy Api. Tell me what’s going on Happy Api.
« Tu sais ma p’tite butineuse (encore un terme d’affection apicole) tes belles fleurs ne sont pas mises en valeur dans les carrés devant la maison ». « Well, my little forager (another bee-keeping term of endearment) your lovely flowers don’t look their best in the raised beds in the front garden. »
En effet, il y a quelques années nous avions installé des carrés de jardin devant la maison, 3 pour moi, 3 pour lui (la parité régnait déjà) soit, 3 pour le potager, 3 pour les fleurs. For your information, a few years ago we had put 6 raised beds, 3 for me, 3 for him (gender parity was one of the founding principles of Magical garden) i.e. 3 for vegetables and 3 for flowers.
Mais que vont devenir mes carrés vidés de leurs fleurs ? But what will become of the beds once the flowers have been removed?
Bon les chahuteurs au dernier rang arrêtez de ricaner ! Ok stop laughing at the back !
Vous avez deviné. Happy Api va récupérer mes 3 carrés pour agrandir son potager et dans son ancien potager au fond du jardin il va installer un beau poulailler. Comme ça ses abeilles auront d’aimables voisines. Yes you’re right. Happy Api is going to get hold of my 3 beds to enlarge his vegetable garden and in place of the original one he’s going to set up a magnificent chicken house. The bees will have some nice new neighbours.
Et moi ? ça baigne ! Entre les deux massifs les plus éloignés de la maison il y a pile poil la place pour installer une arche (ou 2) pour des rosiers grimpants. And I’m as happy as Larry ! The gap between the two borders furthest down the garden is just the right size for a climbing-rose arch or two.
Une photo prise de l’étage il y a trois semaines : A photo taken from upstairs three weeks ago :
Et une photo prise aujourd’hui avec les futurs massifs. A photo taken today with the three future borders.
A bientôt
Bye for now
Judith